Еврейская тайна гномов
Из Средиземноморья — в Средиземье, или Эребор как Эрец Исраэль
Лилиана БЛУШТЕЙН, собственный корреспондент журнала «ИсраГео» во Франции
И в литературной мифологии, которую создал Джон Рональд Руэл Толкин, нашлось место для евреев. Не верите? Поверьте самому Толкину.
Понимаю, что раз есть евреи в мире кольца всевластия, сами представители этого народа предпочли бы, чтобы таковыми были миляги хоббиты. А вот и нет. Евреями Толкинлэнда являются гномы. Существа далекие от идеала, но надежные, отважные и мудрые.
Как пишет Меир Соловейчик на страницах американского журнала «Commentary», ответ по поводу еврейского происхождения гномов дает сам писатель и ученый. В книге «Хоббит, или Туда и обратно», которую он написал в 1937 году на основе придуманных на лету сказок для собственных детей, главный герой — хоббит по имени Бильбо Бэггинс. Напомню, ему совершенно не хочется менять уютную жизнь и отправляться за приключениями на свою пятую точку. Но вот в его доме появляется гурьба нахальных гномов и волшебник по имени Гэндальф — и Бильбо вопреки собственному желанию отправляется совершать подвиги.
Гномы поведали Бильбо, что они когда-то они жили в славном царстве внутри могучей горы Эребор, где достигли совершенства в работе с золотом и драгоценными камнями. Но дракон напал на них, отнял их землю и сокровища, и обрек на скитания. Потеряв свою родину, они были вынуждены говорить на языках тех народов, среди которых жили, используя свой родной язык «кхуздул» только в общении между собой. При этом большинство из них говорит с заметным гномским акцентом, да и внешность этих людей отличается от привычной для тех или иных мест.
Прошло очень много времени со дня изгнания, но они никогда не переставали мечтать о возвращении на родину и пребывали в трауре по ее утрате.
Вам это ничего не напоминает?
Известный раввин Джеффри Сакс отмечает, что скорбная песня гномов по потерянной родине перекликается с еврейскими причитаниями о разрушении Иерусалима.
А сам Толкин в 1971 году в интервью BBC сказал, что прототипами гномов являются именно евреи. Более того, в придуманном писателем гномском языке есть явное семитское влияние.
И в самом деле, базовая структура кхуздула похожа на структуру семитских языков. Основы, от которых образуются слова, сами не являются произносимыми словами, а состоят только из согласных. Существительные, глаголы, прилагательные и т. д. образуются путём вставки определённых гласных между согласными основы, а иногда — возможно путём удвоения одной из согласных. В кхуздуле, как и в семитских языках, корень обычно состоит из трех согласных.
Замечу, помимо английского Толкин в той или иной степени владел греческим, древнегреческим, ивритом, латинским, французским, немецким, финским, валлийским, норвежским, древнеисландским, готским, шведским, датским, англосаксонским (древнеанглийским) и среднеанглийским, голландским, испанским, итальянским, русским и гэльским языками.
Гномы — не самые приятные персонажи книг Толкина. Они не большие любители воевать, но всегда готовы заплатить с лихвой тому, кто возьмется за ратное дело ради осуществления их идеи. Но не спешите обвинять Толкина в антисемитизме: одна история может послужить индульгенцией писателю, который был юдофилом, а не юдофобом.
В 1938 году издательство «Рюттен&Ленинг» из Потсдама предложило британским коллегам из «Аллен&Ануин» перевести «Хоббита» на немецкий язык и издать в Германии. По мнению идеологически выдержанных немецких издателей, эта книга, основанная на германских и скандинавских мифах, вполне подходила в качестве подкрепления нацистской пропаганды. Оставалось только получить подтверждение от самого Толкина, что он является истинным арийцем (а, не дай Бог, не евреем — ведь у его фамилии могли быть и идишские корни) и что среди прототипов его героев нет представителей сомнительной национальности.
Здесь я себе позволю процитировать фрагмент из статьи «О еврейских гномах» Алисы Красиной, опубликованной в журнале «Мигдаль Times»:
«Когда письма передали автору, он, мягко говоря, озверел. Профессор не был бы самим собой, если бы ограничился ответной запиской издателю Стэнли Ануину:
«25 июля 1938 года
Должен сказать, что на вложенное письмо от «Рюттен и Ленинг» ответить слегка затруднительно. Связана ли эта нелепость с моей немецкой фамилией, или же их безумные законы требуют сертификат об арийском происхождении от всех людей во всех странах?
Лично я склоняюсь к тому, чтобы отказаться давать им какое бы то ни было подтверждение (хотя и могу это сделать), и пусть катится к черту этот немецкий перевод. Во всяком случае, я возражаю против появления любой декларации такого рода в печати. Я не рассматриваю полное отсутствие еврейской крови как нечто непременно почетное; у меня много друзей-евреев, и я не могу дать повода подумать, будто подписываюсь под этой абсолютно вредной и ненаучной расовой доктриной.
Вас это касается в первую очередь, и я не могу без Вашего одобрения рисковать возможностью немецкого издания. Поэтому я предоставляю Вам два наброска возможных ответов».
Редактор с Толкиеном согласился, и в немецкое издательство было послано полное сарказма письмо, копия которого не только сохранилась в архивах Аллен&Ануин, но и весело разлетелась по английской литературной среде:
«Благодарю за ваше письмо. <…> Боюсь, не до конца понимаю, что вы разумеете под словом arisсh. Я не арийского происхождения: арийское – это ведь индо-иранское; а насколько мне известно, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском или подобных языках. Но если я должен понимать, что вы осведомляетесь, не еврейского ли я происхождения, могу ответить, что, к моему сожалению, у меня, похоже, нет предков из этого одаренного народа.
Мой прапрадед попал в Англию из Германии в восемнадцатом столетии; потому я большей частью английского происхождения, к тому же, я – британский подданный, и этого должно быть достаточно. Я привык, тем не менее, с гордостью носить свою немецкую фамилию, и делал это даже на протяжении последней прискорбной войны, в которой служил в английских войсках. Не могу, однако, не отметить, что если неуместные изыскания этого рода становятся правилом в литературе, то недалеко время, когда немецкая фамилия перестанет быть источником гордости.
Ваш запрос сделан, несомненно, в соответствии с законами вашей страны, однако, они не могут быть применены к подданным другого государства, даже если это имело бы (а оно не имеет) какое бы то ни было отношение к качеству моей работы и ее пригодности к публикации, в чем вы, похоже, не сомневаетесь и без ссылок на мое происхождению.
Надеюсь, вы найдете этот ответ удовлетворительным, и остаюсь с совершенным почтением.
Дж. Р. Р. Толкин».
Разумеется, немецкий перевод «укатился к черту», и впервые на немецком языке «Хоббита» издали уже после войны, в 58-м. В Германии книгу не то чтобы запрещали, но из продажи там, и позже, на всех оккупированных территориях, она изымалась. Издательство и автор, прямо скажем, потеряли на этом немалые деньги. Но анекдот про бравых арийских издателей, не совсем понимающих, кто такие арийцы, еще долго бродил по литературным кругам, и не только английским».
Как мы видим, отношение к нацизму у Толкина было крайне отрицательным. И в книге «Властелин колец» в образе Саурона можно вполне разглядеть Гитлера, а в образе Мордора — Германию, против которой объединились все существа доброй воли. Ради этого стали союзниками даже недолюбливавшие друг друга эльфы и гномы.
Любопытно, что первый перевод «Хоббита» на иврит был осуществлен израильским пилотом Рами Арпазом в… египетском плену. Как в свое время написала газета «The Jerusalem Post», переводом книги в тюремном дворе занимались сам Рами и девять его товарищей по несчастью. Но поскольку он был инициатором и движущей силой проекта, то имя Арпаза всегда называют первым.
Книга «Хоббит, или Туда и обратно» завершается возвращением гномов в их некогда утерянную гору. История еврейского народа продолжается после возвращения евреев в некогда утраченную землю. Лично у меня нет сомнений, что Толкин проводил прямую параллель между борьбой гномов за их Эребор и евреев — за Эрец Исраэль. Но всё-таки книга написана в жанре фэнтези и сюжетные совпадения не столь очевидны — если только не задумываться об этом и не читать, что о них думал сам писатель и ученый.
Вот только жаль, что евреям так и не удалось избавиться из дракона, не желающего покидать их землю…